美国对外事务研所把汉语划为“超级难”的语言。我们对这个问题的讨论,就好比海里的一群鱼争论海水到底咸不咸。如果一个只会说英语的美国人学汉语,确实是地狱级。而如果一个越南人学,就不会很难。语法简单并不等同于一门语言好学。机器语言很简单,为什么很少有人用机器语言编程?一个英国人跟你说:“英语不难”。你什么感觉?一个俄国人跟你说:“俄语不难”。你什么感觉?一个日本人跟你说“日语不难”。你什么感觉?就我在海外生活的经验而言,我从来没见过哪个民族的人会说自己的语言简单,也从来没见过哪个民族的人为自己的语言简单而感到骄傲。难道只有中国人应该觉得自己的语言简单?这也要双标吗?& f9 a/ T- w" T
<hr/>这个问题下的很多高赞回答充分的体现了什么叫“后真相”时代。, @8 u: `8 ^9 q; S4 t+ ~
“后真相(post-truth),网络流行语,外来词,用来描划“客观事实在形成舆论方面影响较小,而诉诸情感和个人信仰会产生更大影响”的情形。” 我不知道回答区的诸位有多少人学习过英语和汉语之外的其他语言,也不知道有多少人有对外汉语教学的经验,也许是我才疏学浅。但是语言学问题回答成政治问题,我实在无话可说。
) F, a$ R B, ?2 K% ~* m1 `<hr/>首先明确一下我们讨论的问题是什么。我对这个问题的理解是:
, l/ ~7 c3 }, G. e% l# H5 [% y汉语作为第二语言,在听说读写各方面综合的学习难度是不是很大?0 }6 F! X& {/ A$ j @* y e
明确了问题,我要抛出两个基本观点:+ G3 X/ X! g6 i& }
1)抛开母语谈二语学习难度属于耍流氓。- L0 ?( _, ^8 W; H/ k
2)母语使用者很难评价该语言作为第二语言的学习难度。
/ H) ^8 v j9 v6 V9 D也就是说,在座的各位,包括我在内,无法评价学习汉语的难度。因为我们的母语就是汉语。对于越南人来说,汉语不是很难。对于只会说英语的美国人来说,汉语确实是地狱级的。不信看看美国人是如何评价的。再次强调,这个回答仅讨论北美地区英语母语使用者学习汉语的问题。! f: `9 }* z" U7 P
Foreign Language Training - United States Department of State美国对外事务研所制定过一套语言培训体系,主要用于训练外交人员的外语能力,链接见上。此系统涵盖了全世界66种不同语言。该机构根据文化习俗等方面的差异,下设五个培训团队:
/ \0 q" s3 f2 m( e7 bEast Asia & Pacific: B" w3 c; c) `9 g; d1 e
European & African* C0 {/ w5 e2 {( c& @$ W
Near East, Central, & South Asian+ P A/ V( |/ ], d
Romance
7 c, x _# `+ v+ j! q, I; ASlavic & Eurasian
5 o. b$ |0 \, `8 | C' x亚太地区欧洲与非洲近东,中东,与南亚罗曼斯拉夫与欧亚+ X8 I, W- A. [ U3 J
他们的网站对这套系统有如下介绍:" m$ W- e* |& c, I/ J; j
The following language learning timelines reflect 70 years of experience in teaching languages to U.S. diplomats, and illustrate the time usually required for a student to reach “Professional Working Proficiency” in the language, or a score of “Speaking-3/Reading-3” on the Interagency Language Roundtable scale. These timelines are based on what FSI has observed as the average length of time for a student to achieve proficiency, though the actual time can vary based on a number of factors, including the language learner’s natural ability, prior linguistic experience, and time spent in the classroom. (大意:本系统基于近70年来,美国外交系统的语言培训经验发展而来,反映了学习一种语言达到“专业工作能力”所需的学习时间。这些数字是经过长期观察得出的平均时间。实际个人的学习时间会受诸多其他因素影响,例如个人天赋,学习经验,投入时间等。)
7 k# U0 N# p& B. `+ B& L1 Y这个系统将这些语言,按由易到难的顺序,分为四类:$ M6 w: G" s6 r! ?& N l
<hr/>Category I Languages: 24-30 weeks (600-750 class hours)
1 _# l# U1 e! X# ?Languages more similar to English. Danish (24 weeks) | Dutch (24 weeks) | French (30 weeks) | Italian (24 weeks) | Norwegian (24 weeks) | Portuguese (24 weeks) | Romanian (24 weeks) | Spanish (24 weeks) | Swedish (24 weeks) | 第一类:24到30周 (600-750课时)
6 K% j0 a: m2 g$ W1 Q e0 s4 X7 P与英语比较相似的语言2 r# N8 s- T9 o2 |$ }& }( N* y
丹麦语(24周) | 荷兰语(24周) | 法语(30周) | 意大利语(24周) | 挪威语(24周) | 葡萄牙语(24周) | 罗马尼亚语(24周) | 西班牙语(24周) | 瑞典语(24周) | <hr/>Category II Languages: Approximately 36 weeks (900 class hours) German | Haitian Creole | Indonesian | Malay | Swahili | 第二类:大约36周(900课时)
" S. L( t5 Q# T5 t9 J德语 | 海地克里奥尔语(以法语为主相混西非语的海地语) | 印尼语 | 马来语 | 斯瓦西里语 | | <hr/>Category III Languages: Approximately 44 weeks (1100 class hours); s* c% d6 K& J: L6 d: @, U
“Hard languages” – Languages with significant linguistic and/or cultural differences from English. This list is not exhaustive. Albanian | Amharic | Armenian | Azerbaijani | Bengali | Bulgarian | Burmese | Czech | Dari | Estonian | Farsi | Finnish | Georgian | Greek | Hebrew | Hindi | Hungarian | Icelandic | Kazakh | Khmer | Kurdish | Kyrgyz | Lao | Latvian | Lithuanian | Macedonian | Mongolian | Nepali | Polish | Russian | Serbo-Croatian | Sinhala | Slovak | Slovenian | Somali | Tagalog | Tajiki | Tamil | Telugu | Thai | Tibetan | Turkish | Turkmen | Ukrainian | Urdu | Uzbek | Vietnamese | 第三类:大约44周(1100课时)
1 c# c+ e& g& T/ u" \/ y“难学的语言”——这些语言在语言学或文化方面,与英语有很大不同。本表并未全部列出
/ Z+ `# L' y4 f) H0 ~' u \9 p阿尔巴尼亚语 | 阿姆哈拉语 | 亚美尼亚语 | 阿塞拜疆语 | 孟加拉语 | 保加利亚语 | 缅甸语 | 捷克语 | 达里语(现代波斯语的一种) | 爱沙尼亚语 | 波斯语 | 芬兰语 | 格鲁吉亚语 | 希腊语 | 希伯来语 | 印地语 | 匈牙利语 | 冰岛语 | 哈萨克语 | 高棉语 | 库尔德语 | 吉尔吉斯语 | 老挝语 | 拉脱维亚语 | 立陶宛语 | 马其顿语 | 蒙古语 | 尼泊尔语 | 波兰语 | 俄语 | 塞尔维亚-克罗地亚语 | 僧伽罗语 | 斯洛伐克语 | 斯洛文尼亚语 | 索马里语 | 塔加拉族语 | 塔吉克语 | 泰米尔语 | 泰卢固语 | 泰语 | 藏语 | 土耳其语 | 土库曼语 | 乌克兰语 | 乌尔都语 | 乌兹别克语 | 越南语 | | <hr/>Category IV Languages: 88 weeks (2200 class hours)* Q5 E* R. s; A0 Q
“Super-hard languages” – Languages which are exceptionally difficult for native English speakers. Arabic | Chinese – Cantonese | Chinese – Mandarin | Japanese | Korean | 第四类:88周(2200课时)8 T0 q' y$ N. j" V) Q: W6 v
“超级难的语言”——这些语言对于英语母语者异常的难
$ B' [9 Z: N# r6 J<hr/>说完了权威机构的结论,给大家讲几个我教汉语时的小故事:
5 T2 e4 J$ n+ D4 ~, A; D+ A/ k(1)量词1 y5 O; }& S0 T. G. X0 Q
作为中国人。我们平时可能意识不到汉语的量词有多么丰富微妙。但是对于很多西方人来说,简直是噩梦。汉语量词和英语不定冠词形成了鲜明的对比。英语不定冠词只有一个:a(an)。即便是被美国对外事务研究所化为“较难”的德语,不定冠词和所有变格也只有以下这些,且有清晰的逻辑规则可寻:; `4 S/ _" O5 D2 y. E
- d1 S6 B: V* i% E3 n9 Q6 \( ]3 p( ~; S* _: ?5 R' `
% x& ^! ^: l% X3 g
德语不定冠词变格。意思类似于汉语“一个”。(前面那张上传错了)
3 Z9 F6 J' i" [1 J% ~# @* S/ d
2 W) l* Z6 ` Q' d我认识的一位白人大叔,家里有好几个孩子,年龄从1岁到12岁不等。有一次讲到动物的时候,一个孩子问我“a dog”汉语怎么说?$ e5 e! u4 l4 G5 _& g
我:“一条狗”
( R- N) _. n8 e6 p6 H孩子:“一条猫”
. z# a4 C% q% P- d我:“不对,一只猫。”
# @" r4 P0 ?$ v3 A* ?- X孩子:“条和只有什么区别?”
: C6 |4 U# O$ S" L我:“长的条状的东西可以说一条。小动物可以说一只。”
b- H. e! E- J+ i孩子:“一条棒球棒”
& G; L1 |5 C D4 o5 _2 T我:“不是不可以,但是一般说‘一只球棒’。”4 a2 n% x W8 G: f( c
孩子:“那一条铅笔可以吗?”* j9 X+ G, |' Y* c8 D- h: l
我:“一支铅笔。但这个‘支’和那个‘只’不是一回事。”(估计他现在也没明白……)
* C2 Z+ f# ?2 [孩子:“哦。那一只鱼呢?”9 @6 U6 {$ y; m9 i% M
我:“一条鱼” }3 R4 f% ^2 j \- a1 u
孩子:“好吧。一只马可以吗?”- K5 u1 c' D9 P, Z$ _1 ?
我:“一匹马”
, g/ N. M+ B# ]+ v) G1 g% P孩子:“一匹牛呢?”1 H/ W; t/ `" w$ e, i* I& s z2 f
我:“一头牛”
7 N# _% t# E9 c孩子:“为什么有的是头,有的是匹?”
0 ^2 [; B7 {( j; Y. T我:“可以骑的用匹,不能骑的用头。”) m, Z% z( x8 n! z* K5 X
孩子:“一匹摩托车?”
/ ?8 R$ m! p- C: g9 V4 H9 k9 W: A% Q# i6 }我:“一辆摩托车”0 m) j, E! u) f
孩子:“‘辆’又事什么鬼?”
" V: a* ^6 ~2 {9 {3 c3 i我:“没有生命的交通工具大多用‘辆’。”0 v0 ^" X4 g# c' K
孩子:“那只和头有什么区别?”
1 l0 t; U1 P! |" U9 I' I- ?8 y3 a我:“小动物用只,大动物用头”: g0 s, J. [, Y6 c
孩子:“a bear是一头熊还是一只熊?”8 N0 a* S; Q1 A
我:“都可以”
1 H2 K9 Z V! y& r% D- l+ A3 x孩子:“那一只熊是不是指小熊,一头熊是不是指大熊?”
9 V5 E ], c+ w' y3 a: s我:“可以这么理解。”9 W0 ]/ l. m- Y) F/ r
孩子:“那么,我是一只人,爸爸是一头人?”
9 O6 I( A7 G8 f0 C我:(尽量忍着不笑)“一个人……”% @" _4 q, l6 J- n+ M- I' b" R
孩子:“怎么这么复杂???那你告诉我,a table, a chair, a window, a car”
. O: v9 G0 J7 B我:“一张桌子,一把椅子,一扇窗户,一辆汽车……”' O p- K& Q) P9 M: ~7 J5 R
孩子:“……”(你在逗我??)6 j" `1 Q" \" g" a, H+ `
我:“别担心,咱们今天把这几种动物学会就行了。”(和颜悦色)0 \3 E5 g" L+ V( s: [# c
<hr/>(2)词汇
; U0 O2 P# m6 k6 C' u, k6 V' {: ^我女朋友的姐姐是加拿大的意大利裔,在大学里学习法语专业。母语是英语,会说法语和意大利语。她表示,汉语绝对比法语意语难学,因为汉语和英语几乎没有多少相似的地方。词汇是最痛苦的,全世界各地的语言在近代以来,都受到西方殖民者语言的影响。而东亚语言影响最小,很多词汇都有高度本土化的翻译,比如:economy-经济,philosophy-哲学等。而很多语言都是直接把这些词音译,包括二战之后的日语韩语。毕竟这些概念和词汇是西方文化的舶来品,实在不好翻译。因此对西方人来说,汉语词汇也是最难学的之一。有的人说汉语语法简单。学会了当然简单。问题就在于不会。
% J- d3 ?3 y& _, Z- I% G8 l# f. ^, s% v& ]# _2 J% E- f4 s
) z: P. }. t2 i8 L6 F
A9 x: J; U: q' o P' u英语词汇来源9 {- E" P3 _0 i; W/ n
- t2 {- [: Q9 Y3 z; q如上图所示,英语有大约29%的词汇来自法语,另有29%来自拉丁语,与法语同源,还有6%的希腊语外来词,与法语高度相似。也就是说,英语中有60%左右的词汇都会在法语中以不同形式出现,并且能够在某种程度上被认出来。我随手从网上找了一段英法对照的文字,标注了一些明显的同源词。会英语的各位看看,法文里的那些标红的词是不是很眼熟?这和中国人看日文是不是很像?
% \8 W" n" M$ a% b9 q; u1 h/ H6 ]3 {# |1 S
# v- U1 r3 @7 V9 s
' ^& _" a( @ _6 v9 I1 D" L
英法文对照。红色为同源词。1 S& _4 N% {4 ?" o8 W2 G+ c* ]
( W3 e" F k2 @ U
<hr/>(3)声调. o- ]7 r4 V3 E
这个东西不太好用文字来表述。我遇见过跟多西方人,对声调完全无感,完全无感。我只好搬出五度标记法。我觉得这东西简直不能更加准确明白了。7 j. m! ^1 ^, X) ^/ r* I
* v( O6 M8 K+ P9 ~! V$ y
/ @# i$ { ]# m# g& u' o- q5 ?. T! a2 t" h4 R! t' n
赵元任先生发明的五度标记法
# E! g5 P- ] G9 B
4 K# ^ {& H6 i2 T可理解是一回事,实践又是另一回事。如果单纯听声调示范,大部分初学者有可能听出区别。但开口说很困难。有50%以上的人,尝试几遍声调之后就直接放弃了。当然他们大多数不是正式的学习者,只是想学几句玩玩。根据我的经验,每次我示范声调的有效时间不超过15秒。真的就这么短。大部分人重复不到5次就飘了。
) i, j( j: c6 e* O7 @9 B3 R7 n# W- ~3 A0 a. s4 G0 h
8 {: d* {6 l; L* Y) l' _
; J- x0 H0 W5 t7 L2 k2 }' b有声调的语言分布。红色为有复杂声调系统的语言。粉色为有简单声调系统的语言。白色为无声调语言+ H! R! E r t$ q# w q8 J' M. Z
7 A3 ]" w- X2 Q# y+ C% T& R
这个没办法,因为世界上声调语言是少数,而印欧语中有声调的更少。从上图可以看出,声调语言分布主要集中在汉藏语系和尼日尔-刚果语系。美洲原住民语言和南岛语系中也有一些声调系统非常发达的。图里的粉色,即简单声调系统,主要指的是有高低重音(pitch accent)的语言。高低重音和汉语的声调并不一样,和英语的强弱重音(stress accent)也不一样。我认为可以把他通俗的理解为:介于汉语声调与英语重音之间的现象。最常见的就是日语。( k' _* c5 v1 A4 y# n
(视频待续): b% `; A7 C$ P6 R& F9 g, o8 p
(4)文字7 c0 o4 \, w9 T* w
这个很多答主已经说过了。我就讲讲我的故事。曾经认识了一个加拿大女孩,在台湾和大陆生活过,汉语非常流利。什么水平呢?她看《流浪地球》和《哪吒》完全不用字幕,甚至还能听懂一些带方言口音的汉语。但就是这样高水平的学习者,也只使用拼音记述汉语。因为汉字的学习成本和难度太高了。
' d* }5 A! `3 }! {不仅外国人觉得汉字难。中国人也觉得很难。我业余在加拿大作课外辅导,班上的孩子大部分都是华裔。这些华裔小孩在家说汉语没有问题,但是读写非常困难。主要还是因为学校用不到。我还见过一个在国内上完四年级,才跟随父母移民加拿大的孩子,在加拿大上完高中以后,已经无法阅读微信群中的最基本会话。但是他的口语交流根本没有任何障碍,还会说北京话。) w2 Y2 u& y& p) R. c
我引用一些中英德法文对照的文字。大家可以换位思考,一个只掌握英语的人学汉语是什么感觉,和其他语言相比难度如何?对于英语母语者来说,德文法文复杂一些,但至少还是字母。汉字简直就是在画画,, U+ `$ U6 I# ^' A: C7 F2 Y
《联合国宪章》 第一章 第一节0 X! J6 y+ A, f, x z6 i' K% C
英文 | 法文 | 德文 | 中文 | To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace; | Maintenir la paix et la sécurité internationales et à cette fin : prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d&#39;écarter les menaces à la paix, et réaliser, par des moyens pacifiques, conformément aux principes de la justice et du droit international, l&#39;ajustement ou le règlement de différends ou de situations, de caractère international, susceptibles de mener à une rupture de la paix; | den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren und zu diesem Zweck wirksame Kollektivmaßnahmen zu treffen, um Bedrohungen des Friedens zu verhüten und zu beseitigen, Angriffshandlungen und andere Friedensbrüche zu unterdrücken und internationale Streitigkeiten oder Situationen, die zu einem Friedensbruch führen könnten, durch friedliche Mittel nach den Grundsätzen der Gerechtigkeit und des Völkerrechts zu bereinigen oder beizulegen; | 维持国际和平及安全;并为此目的:采取有效集体办法、以防止且消除对于和平之威胁,制止侵略行为或其他和平之破坏;并以和平方法且依正义及国际法之原则,调整或解决足以破坏和平之国际争端或情势。 | 《主祷文》
0 T' `# o- b5 _英文 | 法文 | 德文 | 中文 | Our Father in heaven,
+ K0 x) i/ H+ v& f+ _Hallowed be Your name. Your kingdom come.Your will be doneOn earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts,As we forgive our debtors. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. | Notre Père qui es aux cieux:
8 I _; g& [+ A9 s" v2 hque ton nom soit sanctifié;que ton règne vienne;que ta volonté soit faitesur la terre comme au ciel.Donne-nous aujourd&#39;hui notre pain quotidien;et pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;et ne nous induis point en tentation,mais délivre-nous du mal. | Vater unser im Himmel,2 ~( C- m. j& R8 K; y
geheiligt werde dein Name.Dein Reich komme.Dein Wille geschehe,wie im Himmel so auf Erden.Unser tägliches Brot gib uns heute.Und vergib uns unsere Schuld,wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.Und führe uns nicht in Versuchung,sondern erlöse uns von dem Bösen. | 我们在天上的父亲:8 `3 q2 C+ o4 U2 J; M& c6 C" W
愿人都尊崇你的圣名;愿你在世上掌权;愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上。赐给我们今日所需的饮食。饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人。不要让我们遭受承担不起的考验,要救我们脱离那邪恶者的手。因为国度、权柄、荣耀都属于你,直到永远。阿们。 | 至于西方人看中文是什么感觉,有的人说就好比我们看西夏文或者契丹文。但是我觉得不然,汉字是“另一类”文字。契丹文西夏文女真文至少大体上还都是方块字,有大量汉字的笔画,甚至有直接借用汉字的情况,所以对于我们中国人来说并不完全陌生。这就好比一个美国人看德文法文一样。虽然看不懂,但是熟悉的字母大部分都一样。所以我觉得西方人看汉字的感觉,就和我们看东巴文或者楔形文字一样,找不到任何熟悉的元素。甚至不知道从哪开始。/ Y: q, \. v8 I
9 G5 v3 I0 |# _! S; j- N- l
k% V* u" ^" g: f7 F4 P5 _5 s4 s. o* v6 g3 T4 h
西夏文
7 f Q1 h7 ] Y% x7 ?% @8 e7 |! K# T5 h
" w: e/ J- J4 c8 i6 m# [" b
$ |& w2 K8 N9 l! \9 U0 ]+ y9 Q+ p契丹小字
2 n, B7 H5 L* S/ M1 J3 f/ ]- u/ w2 U* l' C0 o- [
" _; u+ F* L) \5 e
- R5 W( N) M F东巴文
# m' F- S! C. t
$ v/ `; t* n0 V, @% i) m1 Z# o, u2 f0 O! c9 E
0 J& x% ^2 S+ f. y( S7 m楔形文字% P9 K9 ^' Q9 E& `* ?. c
( U7 n' x5 B- }0 G, ^
(5)语法/ f6 i7 Q4 q& P2 F
这方面我确实不擅长。所以只能谈谈我的主观感受和个人经历。我自己常说一句话,汉语难学,不是因为太复杂,而是因为太简单。打个不太恰当的比方。如果我想从北京出发去天津,自己开汽车是比较简单的方法,自己开飞机就很困难,因为飞机结构太复杂了。但困难还有另一种极端,比如骑独轮车从北京到天津。这也很难,是因为独轮车结构太简单了。俄语阿语语法属于第一类。他们难学是因为很复杂。汉语属于第二类,语法体系不复杂,但极为灵活多变,且要用简单的材料实现复杂的功能,不好掌握。
& z9 i% J; g0 h& ~+ E
9 \6 B- r; d) n! q2 S1 J$ l
; C* ^8 X) ?0 ~+ f% C
# _" W% ~1 _+ y5 N这样从北京骑到天津是种什么体验?……
9 |3 z( b4 W- [9 M8 v. q+ _1 t; W9 E9 F/ }8 `
作为一门分析语,汉语语法的复杂程度确实不及很多印欧语。但对于很多英语母语者来说,思维方式的转变才是最难的。因为汉语语法的习惯与英语有很大不同,而且非常灵活多变,不好掌握。比如:汉语高度依赖动词。在英语中由系词,形容词,介词完成的功能,汉语在很多情况下需要依赖动词。7 M" p. K0 ]7 E9 w5 u4 l' J$ a
英语 | 英式汉语 | 汉语 | Everybody out! | 所有人外面! | 所有人出去! | He is dead. | 他是死的。 | 他死了。 | 还有就是汉语的形容词用法与英语不同。尤其是比较级最高级。首先,汉语的形容词可以直接做谓语。这点很多二语学习者刚开始都会不习惯。总觉得说话缺了点什么。而汉语的比较句式与英语也不同。
+ U- R3 J3 G' k. C+ `( r英语 | 英式汉语 | 汉语 | The sky is very blue. | 天是很蓝。 | 天很蓝。 | He is tall. | 他是很高。 | 他很高 | You cook better than I do. | 你做饭比较好我做饭。 | 你做饭比我好。 | 英语中的语气,时态,语态需要借助系动词或者其他助动词实现。这与汉语有较大差别。尤其是被动语态,在汉语中并没有英语中常用。
! D! ^; z: L# E/ w; |+ [3 D" D% B英语 | 英式汉语 | 汉语 | I am eating. | 我是吃。 | 我正在吃。 | I was helped by her. | 我是帮被她。 | 她帮了我。 | (待续) |