日本今年夏天持续高温,不仅人吃不消,宠物也热得够呛。首都东京一家制衣企业瞄准商机,推出专供猫狗使用的可穿戴电扇,为宠物消暑降温。据路透社8月1日报道,这种可穿戴电扇重80克,由电池驱动,固定在宠物的网状衣服上。宠物猫狗穿上这件“夏装”,即可享受电扇吹出的凉风。
( [- r& u) y0 m0 \
r* m3 l+ \; s/ b t7 v: o6 H6 f& H0 Q; C
! ?; d. J; i9 ]* W" z w. H( |
Photo/Sweet Mommy+ T6 c( b" S$ d# w6 B5 x" k& x3 Z
! L8 D; Z2 _7 x3 l/ F/ t% x* |
A Tokyo clothing maker has teamed up with veterinarians to create a wearable fan for pets, hoping to attract the anxious owners of dogs - or cats - that can't shed their fur coats in Japan's blistering summer weather.
% p/ [ i, C% c3 N7 y1 Q* y6 o7 N, X3 ?4 a; f Y
东京一家制衣企业与兽医合作,为宠物设计了一款可穿戴风扇,希望能吸引那些在炎炎夏日担心自己的“毛孩子”太热的狗/猫主人们。1 ~2 i) m- _/ H9 x M8 T, s
9 j: V1 v) t- G, \* Z/ l
The device consists of a battery-operated, 80-gramme (3-ounce) fan that is attached to a mesh outfit and blows air around an animal's body.
9 ]( l4 ^1 l+ g# p3 k$ `0 J, P/ R! X' ^2 N. f5 j O5 c4 L7 ^
这种可穿戴电扇重80克,由电池驱动,固定在宠物的网状外套上,可以在宠物身边吹风。$ ?! x, t6 k" I/ {8 }- Q3 z) C4 @
~" U6 V. [8 [# \. L
Rei Uzawa, president of maternity clothing maker Sweet Mommy, says she was motivated to create it after seeing her own pet chihuahua exhausted every time it was taken out for a walk in the scorching summer heat.) b& N, c' Y7 Y8 ^
- |/ b5 r1 }( ~/ [% Y) W4 }孕妇装制造商Sweet Mommy的总裁Rei Uzawa称,她发现自己的宠物吉娃娃每次在酷热的夏天出去散步时都热得无精打采,因此受到启发。+ W6 M( |( ?% a. B( J8 Y
7 D0 _) l5 M( q, P1 N h"There was almost no rainy season this year, so the hot days came early, and in that sense, I think we developed a product that is right for the market," she said.
% W2 o1 S% S0 v* ~& k+ j1 b& s- L0 }% Q1 u) E: L
Uzawa称:“今年几乎没有雨季,所以高温天气来得早,从这个意义上说,我认为我们开发了一种符合市场需求的产品。”
) `" E8 W! G' w9 w* k; Z& D) N+ D( J. P& g
After the rainy season in Tokyo ended in late June, the Japanese capital suffered the longest heatwave on record with temperatures up to 35 degrees Celsius (95 Fahrenheit) for nine days.
, m- N9 A, F c( N8 i8 `, T5 k! w, u! |" Q9 E6 K
日本首都东京的雨季6月底结束,之后遭遇了有史以来最长的热浪,连续九天气温高达35摄氏度。
2 O7 Z# T8 P8 J" u9 }: N" S! U/ c. `2 b9 J; z1 T; n3 i
"I usually use dry ice packs (to keep the dog cool). But I think it's easier to walk my dog if we have this fan," said Mami Kumamoto, 48, owner of a miniature poodle named Pudding and a terrier named Maco. c0 M* r/ |. H9 Y0 U+ P: b
( h5 H1 s: Y V2 \48岁的熊本真美养了一只小型贵宾犬布丁和一只小猎犬马科,她说:“我通常用干冰包(给狗狗降温)。但我认为如果戴上这个风扇,遛狗会更方便。”1 M. Q( ~9 E2 c7 x
0 z4 W1 ]' ]9 ^' k5 k- w) k9 P
The device debuted in early July and Sweet Mommy has received around 100 orders for the product, Uzawa said. It comes in five different sizes and is priced at 9,900 yen ($74).
' K) g7 }6 ?& U# p5 n7 v6 M) S* m% x4 B% @5 y( @! Z
Uzawa称,这款风扇于7月初推出,公司已经收到约100份订单。有五种不同尺寸,售价约为74美元(约合人民币500元)。 Q7 E/ m2 y6 U5 \
9 q, x0 i$ p( F7 V来源:路透社编辑:董静
( G8 m: v; A0 j# m' W4 M. t0 a0 b9 W+ M# R: n3 U
来源:中国日报网 |