每次角色演示都能带来新惊喜,万叶的短片可谓再次成功挑战了一波新风格。
: U- r/ W! w+ x5 v: @$ A2 Z# V# H: D在这短短两分钟的演示中,密集且和谐地融入了大量文化与艺术元素:包括对有「日本诗经」之称的《万叶集》与日本特有文学形式「俳句」的化用,对渡边信一郎《混沌武士》的致敬(打斗画面倒放与打碟音倒带),对黑泽明剑戟片的致敬(万叶与北斗对话时的老电影式黑白过场),以及和风浓郁的高品质配乐(尤其是 1 分 44 秒开始那段对游戏经典战斗音乐《光辉的涨落》的和风 Remix 非常带感)。
1 C; ]. w6 i2 ^6 Q3 z" q$ p) U. F' F& [6 t
% g: U6 D: ?& x! Z6 o2 _3 o' c4 i6 m1 P, h/ X( O
6 Y4 W% s Y4 I" U) a% n
1 V( t; r& f. B7 P- D5 g, j吟诵俳(pái)句8 ]8 w% v ?5 a
# v1 m. l7 ^' S1 j0 s
( ]9 K1 X" `& p7 _- ~- U* a9 n
7 [+ W# c5 d4 a
打斗戏倒带效果, B" w* i, B$ v; a; O4 L, c
/ r: w/ S% E$ ?
6 T; N! d, ?5 o# b2 U7 H7 ~$ U1 S
7 g. E2 ]3 U/ k3 ]9 V5 P2 j6 g* m致敬黑泽明
1 @( Y1 t& n. `- [4 O4 o- f6 `) M, h
与此同时,短片也展现出了高水准的运镜与转场技巧(关于这块知友 @张孰梳 在这个问题下写了一篇非常赞的 分析文,很推荐大家过去看一看),并且巧妙地融入了对万叶元素技能释放时绚丽效果(扩散反应染色)的展示。8 K9 K; t+ ^+ x$ p5 m' L6 H. s
- m! R( @# v1 ]6 R- o6 @8 `4 Y7 }( T- @
4 Q1 Y1 e! t8 @' g U H: J
闭眼躲箭,对我们而言其实算是比较经典的反映侠客武艺高强的桥段。但对不少外国玩家而言,这是「Amazing」「帅到爆」的画面(好吧,其实又有谁没被帅到呢?)
( |+ C' T, x v, Y
$ T" z9 G6 F5 a% k) r
. q5 Q ^. Q8 X' m( W) k* s" G* I; _: w0 x* ~
华丽的转场: q/ e% p: F" b" b5 E' l8 Y P
7 ?: r2 v6 X. q8 D4 p" X; [6 l
$ N2 Z' p" d j
6 p$ i( `! f* `0 }
* H! I; ?) ]0 Z( x9 g4 s
4 I( U) a% y( K2 p1 ?
4 H1 e- h8 X9 V. }% q) R8 Z# P
6 J4 ]+ H$ `3 V, X% d I' \6 U枫叶尽染
2 r! d: g8 ]* b- P, Q
# v; }2 ]' Z! ?( \$ uPS1:本次万叶视频中涉及到了日本古典文学形式俳句,日语版文案自然遵循了俳句创作中「五-七-五」的严格音律限制,厉害的是,制作组在中文版甚至英文版文案中也有意对上了这条规则,在字数或音节上契合了「五-七-五」的要求,让人称妙。4 j l: _0 b- F+ o' E, O2 E
* z+ A# [! @7 E2 x) R
. b/ O9 g' ?+ P
中文版:天高散孤云(5字),落日成空故乡影(7字)。飘摇游子心(5字)。
: ^; p5 P0 s5 S0 ~" z, I日文版:雲(くも)高(たか)き(5音)、日暮(ひぐ)れの空(そら)に(7音)、心(こころ)燃(も)ゆ(5音)。4 A6 |8 m5 ?, `5 f6 c* N( e: X
英文版(转自 @不看了):Solitray cloud(So-li-Ta-ry-cloud), shadow in the setting sun(Sha-dow-in-the-Se-Tting-Sun), stirs the drifter's heart(STirS-the-drif-TerS-hearT). 实际上,《原神》已经数次在其宣发视频中展现过高水准的翻译(例如早前钟离传说任务 PV「创龙点睛」的英文版文案),体现了游戏在国际化运营上的用心程度。% Z6 V" W) t' m8 h( O# G
这里再补充一点知识:用其他语言写成俳句形式当然也不是米哈游的首创,早在第一次世界大战发生前,俳句就已经流传至西方,不少西方国家都有仿照俳句形式以本国语言写成的文学(以下内容引自维基百科)。
1 d; }0 A5 i' y) p, b+ D其中有英俳和美俳:
$ I7 q. w6 Y# I) O8 U英俳是仿照俳句形式以英语写成的诗,美俳则专指以美式英语写作的作品。初期西方学者并不重视俳句的价值。第一个提倡英俳的人是野口米次郎,他在 1904 年 2 月的《Reader》杂志以英语发表题为《A Proposal to American Poets》的文章,并以热烈呼吁作结:「祈求你们尝试写日本俳句,我的美国诗人们!」而第一个以英语写作近似俳句形式诗文的人是美国作家 Paul Reps。差不多同一时期,诗人 Sadakichi Hartmann 出版原创的英俳以及其他日本韵文形式的英语和法语作品。 还有法语写成的俳句:
% q/ t# V# C. t- Z- } \" u8 [俳句于 1906 年左右由 Paul-Louis Couchoud 引入法国。到了 1910 年代,俳句对意象派有深远影响,但人们对俳句的历史和形式所知甚少。其中一个了解俳句的西方文学批评家是罗兰 · 巴特。他在 1970 年所写的《Empire of Signs》指出俳句就是一个小孩指著某样事物然后说:「This is how it 」。 甚至还有犹太人创造的用希伯来语写成的「希伯来俳」。/ M" b% c; K! ?# U \
俳句约在五四运动时期正式传入我国,后来还产生了对应的汉化形式,即「汉俳」:1 h6 \ z0 U' b0 @) N2 a
汉俳是仿照日本俳句的形式,以中文创作的韵文,初期多为翻译日本俳句,后来再出现仿作,20 世纪 80 年代由赵朴初定型。由于中文为单音节语言,改俳句的十七音为十七字,分自由体和格律体两种。自由体即无任何平仄和押韵规定,格律体则规定平仄和押韵,这是因为汉语的发音较日语复杂,为了顾及音乐性而要规定格律。一般而言,自由体可用白话文写作,近似新诗,格律体则用文言写作,近似词。无论是自由体还是格律体,都像俳句一样有季题。 + l3 U( w8 @ J6 F4 h# Z* T
PS2:枫原万叶这个角色的文艺味道可谓是相当浓郁。这不光体现在本次演示短篇中他吟诵的那首俳句上,这个角色的很多设计细节均与《万叶集》这本日本文学典籍有联系。
0 v' v1 T6 c7 _" D* O1 j8 j4 j举例而言,万叶的元素战技「千百振る(ちはやふる)」就是和歌中用于修饰「神」这个词的「枕词」(和歌中一种没有实际含义的特殊修饰语)。这个枕词最著名的出处便是《小仓百人一首》中由在原业平所著的第 17 首和歌了:
9 h; P2 W7 {7 H! Q% E; o6 R _「ちはやぶる 神代もきかず 竜田川 からくれなゐに 水くゝるとは。」
$ u, B9 k: M! r, r: P$ o, {: k0 G/ O6 j5 c
9 J" e' E9 G. m4 p @) W
/ u4 t. O, i4 D在原叶平是日本平安时代初期的贵族、歌人,史书记载中称他「体貌闲丽,放纵不拘」,乃是个多情种,其名在后世成为日本美男子的代名词。他在和歌领域成就也颇高,为日本和歌三十六歌仙中的一人
, ^- O6 |( C7 S6 L3 K& M5 a) R& b( b) Z) X, r0 F
译文为「神代未闻今日见,飘飘枫叶染竜川」。这句用在枫原万叶这个以「枫叶」意象为设计核心的角色身上真是再合适不过了。; U$ o) Y: Z* q/ ?1 f* E3 J5 ^$ e
以上只是万叶身上融入的文化元素的一角而已。如果大家对这块内容感兴趣,我极其推荐去观摩一下 UP 主 @Muc虚空之翼 制作的这期考据类节目:【最全万叶历史文化考据鉴赏:为我所用!以中式内核诠释日式人物!】(BV11L411p73A),讲得相当全面也非常赞,可以涨一波知识哦。
A0 z! Y: y8 K4 U3 K6 y' ?" v6 {8 ~' l& o! C7 @
PS3:这次演示中使用的配乐也是一绝。在此我推荐大家去观看 UP 主 @黑铱BlackIris 创作的专业音乐科普视频:【三分钟科普!为什么万叶pv音乐听着那么有日本味儿?不只因为乐器!】(BV1d44y1i7Uw)。
% h' R8 z7 m$ @4 n# n4 D$ t8 ~1 G& ?% q% J2 Z* o' m
与其说目前为止《原神》推出的这一系列演示是单纯的广告,倒不如说是经过精雕细琢的有艺术感的微电影,在画面艺术、音乐、文案、运镜手法等方面妥妥的炫着技。即便看不明白短片中蕴含的细节与融入的文化元素,但那种「有水平的精致感」是掩盖不了的,是所有人都能感受和欣赏的。3 G3 W7 T& o3 l& F6 t
2 _8 A* Q# l+ x
5 f5 ?/ }. m9 \# j# S
% [, `1 t! D. C: w$ `国际版演示视频上传油管仅一日,便斩获了近 200 万播放量与 23 万赞
3 x' E8 x" [7 m" Z# H) |# H
* B, k$ B; C9 t所以每次新角色演示推出不光受到国内玩家的大力称赞,国际上也是深受认可倍受追捧(直观的体现便是油管上动辄百万千万的播放量和排山倒海的评论)。这算是游戏在高品质内容运营上体现出的一个侧面了。7 ]/ I/ W0 D8 F! S" {& A7 v
<hr/>借万叶这次机会,我也再唠叨唠叨我对《原神》文化输出的看法吧:$ B5 B W6 A: r6 L
《原神》已经通过璃月地区很好地对中国传统文化元素进行了一次包装宣传和对外输出,随着游戏即将正式拉开稻妻篇的新冒险,进入到代表另一种文化环境(日本文化)的全新区域,如何延续这种细腻的刻画方式、充分展现地区浓郁的文化特色将是制作组必须要考虑的课题。对以「融合不同地域文化,构建起庞大架空幻想世界」为宣传重点之一的《原神》而言,能否拿捏得当好这点,会是决定游戏素质与设计水平上限的一个重要方面。
( ~; i9 @6 P1 j5 u# P4 [5 m9 i1 V至少从目前已经放出的一系列预告内容来看,稻妻值得期待,不会令我们失望。最新这期高品质的万叶演示无疑已经折服了一部分外服玩家,以至于有日本玩家感叹「米哈游对于日本文化的理解程度相较于日本人更胜一筹,这次真的可以,不得不抽了!」,甚至爆出了「不抽不是日本人!!」这种带着熟悉味道的生草发言(笑)。( Z# L) D _: b2 g, {: C6 v
5 ~; j3 C& K4 ?" j* C; `: F3 A' V% i
+ Y; K6 M+ L5 C* @
' {0 d: k' [( ~4 ~
) Z3 d, M% ]% f5 c- Z; K5 P' f6 |2 Y. M( T2 O
全句是「就会被米哈游孤立」,嗯……
7 e2 X" D, O% d9 r# o
, X$ i1 |$ H7 S1 ~! h" M当然,目前《原神》在设计中所做的并非是简单地堆叠原风味的外国文化元素,而是尝试通过一种「以中式精神内核解构外国文化元素,经过咀嚼和再加工后进行诠释与演绎」的方式(直白地说就是「西体中用」「中核套西皮」),在游戏内容中潜移默化地融入我们中国人的思想和观念(仁义、君子之道、侠客思想等等),以一种喜闻乐见的方式让外服玩家感知并逐渐接受。% W4 D( Q1 l5 b* o8 b& y$ C$ w% p
这是非常难能可贵、也是极其有意义的一件事,是无论如何抹黑和带节奏都无法否认的。
) Q2 d J$ Z. K# x5 Q想要自己的文化在世界范围内被认可、发光发热,尤其是当我们的文化暂时处于弱势的情况下,首先你应该考虑该如何恰当地「走出去」。强行进行不加修饰的灌输不但效果奇差,甚至会引起其他文化环境中人们的进一步排斥(例如连本国人都嗤之以鼻的「孔子学院」)。$ e5 x. I: a4 J k: R/ d2 C, b' M
学会利用一切途径,学会将其他文化元素视作「垫脚石」和「可用的切入点」,而不是作为窝里斗中喋喋不休相互攻击的「罪状」与自我设限的「裹脚布」,才是对外文化输出应有的正确姿势。 |